¿Testamento o Alianza? La traducción correcta en Hebreos 9:16-17

La Traducción Actual

Las traducciones comunes de la Biblia en español suelen traducir la palabra griega "diathēkē" como "testamento" en Hebreos 9:16-17, a pesar de que traducen la misma palabra como "alianza" en todo el libro de Hebreos.

Argumentos a Favor de "Testamento"

  • La palabra "diathēkē" se refería a un testamento en el mundo grecorromano del primer siglo.
  • Jesús podría ser el "diathēkē-maker" en Hebreos 9:16-17, ya que debe morir.
  • La descripción de la muerte del "diathēkē-maker" en Hebreos 9:16-17 inicialmente se asemeja a un testamento.
  • Hay una ventaja en introducir brevemente la idea de un testamento para explicar la necesidad de la muerte de Jesús.

Argumentos a Favor de "Alianza"

  • "Diathēkē" se traduce como "alianza" en todo el libro de Hebreos, excepto en Hebreos 9:16-17.
  • Los pecadores son los "diathēkē-makers" en Hebreos 9:16-17, ya que necesitan purificación y redención.
  • La descripción de la muerte del "diathēkē-maker" sugiere un sacrificio vicario, que es más apropiado para una alianza que para un testamento.
  • El uso de palabras como "muerte" y "sacrificio" en el contexto de Hebreos se relaciona con el pecado y la necesidad de perdón.
  • Hebreos 9:16-17 establece una conexión crucial entre la muerte sustitutiva y la vida con Dios para los pecadores, que es una idea central en las alianzas bíblicas.

Los argumentos a favor de traducir "diathēkē" como "alianza" en Hebreos 9:16-17 son más sólidos que aquellos a favor de "testamento". Esta traducción preserva un paso crucial en el argumento del autor sobre la necesidad de la muerte de Jesús y la provisión de vida eterna para los pecadores a través de una alianza sacrificial. Por lo tanto, es preferible cambiar las traducciones actuales de Hebreos 9:16-17 para reflejar con mayor precisión la intención del autor original.

Leer Más:  ¿Cómo tratar a los creyentes débiles?

Preguntas frecuentes

¿Por qué la mayoría de las traducciones bíblicas traducen "diathēkē" como "voluntad" en Hebreos 9:16-17?

Los traductores consideran que Hebreos se aparta brevemente de su patrón de habla habitual y recurre a la experiencia común de sus lectores con una obra de teatro de dos versos sobre "diathēkē".

¿Cuáles son los argumentos para traducir "diathēkē" como "pacto"?

  • El término "diathēkē" se refiere a un pacto en el resto de Hebreos (15 veces).
  • Los seres humanos pecadores son los que hacen el pacto en Hebreos 9:16-17.
  • Los detalles de Hebreos 9:16-17 encajan mejor con un pacto que con un testamento.
  • La traducción como "pacto" establece una conexión teológica única entre la vida con Dios y la muerte necesaria del pecador.

Subir