50 Errores de la Biblia: Una Revisión Crítica de las Escrituras
La Biblia, considerada el libro sagrado de diversas religiones, ha sido objeto de numerosos debates y controversias a lo largo de la historia. Si bien se le atribuye autoridad divina, algunos errores y tergiversaciones han surgido en sus traducciones, lo que ha generado dudas sobre su fiabilidad. En este artículo, exploraremos 50 de estos errores que han alterado significativamente el texto original.
Cambios y Eliminaciones de Palabras
La Versión Reina Valera 1960 (RV1960), una traducción popular utilizada por muchas iglesias cristianas, presenta varios errores en los que se han cambiado u omitido palabras clave. Por ejemplo, en Apocalipsis 1:14, la RV1960 afirma que "Su cabeza y sus cabellos eran blancos como la blanca lana, como la nieve...", mientras que la traducción Kadosh Israelita Mesiánica (KIM) dice: "Y su cabeza y su cabello eran blancos como la lana blanca, como la nieve, como la blancura de la nieve". Esta alteración cambia sutilmente la imagen del cabello de Cristo, haciéndolo más brillante y blanco.
Eliminación de Versículos
Además de los cambios de palabras, la RV1960 también ha eliminado por completo algunos versículos. Uno de los ejemplos más notables es Apocalipsis 22:14, que incluye la frase "Bienaventurados los que guardan sus mandamientos", que falta en la RV1960. Este versículo enfatiza la importancia de seguir los mandamientos de Dios para alcanzar la bienaventuranza, y su eliminación altera el mensaje del pasaje.
Versos Tergiversados
Algunas de las tergiversaciones más significativas en la RV1960 y otras traducciones se encuentran en versos cruciales. En Apocalipsis 1:9, la RV1960 dice: "Yo Juan, vuestro hermano, y copartícipe vuestro en la tribulación, en el reino y en la paciencia de Jesucristo...", mientras que la KIM dice: "Yo, Juan, tu hermano y compañero en la tribulación, en el reino y en la paciencia en Yeshúa el Mesías...". Esta alteración reemplaza el nombre de Jesucristo por "Yeshúa el Mesías", un término que no se encuentra en el texto original griego.
Consecuencias de los Errores
Alterar las palabras de la profecía de Apocalipsis tiene graves consecuencias, ya que socava la autoridad y confiabilidad de las Escrituras. Si el texto de la Biblia se puede cambiar a voluntad, surge la duda sobre su origen divino. Es esencial utilizar traducciones precisas y confiables para comprender correctamente el mensaje de Dios y evitar cualquier tergiversación que pueda comprometer la integridad de las Escrituras.
Errores Específicos en la Versión Reina Valera 1960
Errores de Cambios de Palabras:
- Génesis 1:2: "Y la tierra estaba desordenada y vacía" (RV1960) vs. "Y la tierra era desordenada y vacía" (NASB).
- Éxodo 20:4: "No te harás imagen, ni ninguna semejanza de lo que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra" (RV1960) vs. "No te harás una imagen esculpida ni ninguna semejanza de lo que hay arriba en los cielos, ni de lo que hay abajo en la tierra, ni de lo que hay en las aguas debajo de la tierra" (NASB).
- Deuteronomio 5:7: "No tomarás el nombre de Jehová tu Dios en vano" (RV1960) vs. "No usarás el nombre del SEÑOR tu Dios en vano" (NASB).
Errores de Eliminación de Palabras:
- Éxodo 12:40: "El tiempo que los hijos de Israel habitaron en Egipto, fue de cuatrocientos treinta años" (RV1960) (elimina "y treinta").
- Nehemías 2:1: "En el mes de Nisán, en el año veinte del rey Artajerjes..." (RV1960) (elimina "yo, Nehemías").
- Apocalipsis 22:14: "Bienaventurados los que guardan sus mandamientos" (RV1960) (eliminado).
Errores de Eliminación de Versículos:
- 1 Crónicas 5:7-8: (omitido).
- Salmo 106:30: (omitido).
- Mateo 17:21: (omitido).
Errores de Tergiversación:
- Génesis 6:3: "No contenderá mi espíritu con el hombre para siempre..." (RV1960) vs. "Mi espíritu no contenderá para siempre con el hombre..." (NASB).
- Éxodo 34:29: "Descendió Moisés del monte Sinaí, con las dos tablas del testimonio en su mano" (RV1960) vs. "Moisés bajó del monte Sinaí con las dos tablas del testimonio en su mano" (NASB).
- Mateo 27:46: "Cerca de la hora novena, Jesús clamó a gran voz..." (RV1960) vs. "Alrededor de la hora novena, Jesús clamó en voz alta..." (NASB).
Errores en Otras Traducciones
Además de la RV1960, otras traducciones de la Biblia también han introducido errores. Por ejemplo:
Traducción King James (KJV):
- Juan 1:18: "Ningún hombre ha visto a Dios jamás" (KJV) vs. "Nadie ha visto jamás a Dios" (NASB).
- Apocalipsis 1:11: "Yo soy Alfa y Omega, el primero y el último" (KJV) vs. "Yo soy el Alfa y la Omega, el primero y el último" (NASB).
Nueva Versión Internacional (NIV):
- Génesis 3:1: "La serpiente era más astuta que todos los animales del campo que Jehová Dios había hecho" (RV1960) vs. "La serpiente era más astuta que cualquiera de los animales del campo que el SEÑOR Dios había hecho" (NIV).
- Mateo 5:3: "Bienaventurados los pobres de espíritu" (RV1960) vs. "Bienaventurados los pobres en espíritu" (NIV).
Los errores y tergiversaciones en las traducciones de la Biblia presentan un desafío significativo a su fiabilidad. Si bien la Biblia sigue siendo un texto sagrado para muchos, es esencial utilizar traducciones precisas y confiables para comprender correctamente su mensaje. Al reconocer los errores que se han introducido, podemos abordar las preocupaciones sobre la integridad de las Escrituras y garantizar que la Palabra de Dios se transmita con precisión para las generaciones venideras.
Preguntas frecuentes y respuestas sobre los 50 errores de la Biblia
¿Qué son los "50 errores de la Biblia"?
Los "50 errores de la Biblia" se refieren a cambios, eliminaciones y tergiversaciones importantes en el texto de la Versión Reina Valera 1960, particularmente en el libro del Apocalipsis.
¿Qué tipo de cambios se han realizado?
- Cambios y eliminaciones de palabras: Se han cambiado u omitido palabras clave, alterando el significado de los versículos.
- Eliminación de versículos: Varios versículos se han eliminado por completo, lo que resulta en una pérdida de información.
¿Cuáles son algunos ejemplos de versos tergiversados?
- Apocalipsis 1:14: "Su cabeza y sus cabellos eran blancos como la blanca lana, como la nieve..." (Reina Valera 1960) vs. "Y su cabeza y su cabello eran blancos como la lana blanca, como la nieve, como la blancura de la nieve" (Kadosh Israelita Mesiánica).
- Apocalipsis 1:9: "Yo Juan, vuestro hermano, y copartícipe vuestro en la tribulación, en el reino y en la paciencia de Jesucristo..." (Reina Valera 1960) vs. "Yo, Juan, tu hermano y compañero en la tribulación, en el reino y en la paciencia en Yeshúa el Mesías..." (Kadosh Israelita Mesiánica).
¿Cuáles son las consecuencias de estos cambios?
Alterar las palabras de la profecía de Apocalipsis tiene graves consecuencias, ya que socava la autoridad y confiabilidad de las Escrituras. Es esencial utilizar traducciones precisas y confiables para comprender correctamente el mensaje de Dios.